你的位置:首页 >> 纪录片 >>杜甫:中国最伟大的诗人

来源:迅雷天堂 发布时间:2020-05-04 00:00:00

0《杜甫:中国最伟大的诗人》4K迅雷网盘下载

状态:720p高清

分类:纪录片

年份:0

杜甫:中国最伟大的诗人迅雷夸克百度网盘下载

温馨提示:本站资源需要下载【迅雷软件】

下载地址杜甫:中国最伟大的诗人剧照与影片简介

杜甫:中国最伟大的诗人

杜甫:中国最伟大的诗人

  • 豆瓣评分:7.0
  • 片长:59分钟
  • 导演:
  • 年代:
  • 地区:英国
  • 类型:纪录
  • 语言:英语
  • 编剧:
  • 影片别名:
  • 更新时间:2020-05-04
  • 上映:2020-04-06(英国)
  • 主演:迈克尔·伍德 / 伊恩·麦克莱恩

历史学家迈克尔·伍德探寻杜甫的足迹,伊恩·麦克莱恩爵士朗读英文版的杜甫诗歌。《杜甫:中国最伟大的诗人》下载观后评论:2020年4月6日,BBC上线了电视纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》(Du Fu: China’s Greatest Poet),由人文纪录片制作人、通俗历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)撰稿、串讲,并由灰袍巫师甘道夫、万磁王的饰演者伊恩·麦克莱恩(Ian McKellen)朗诵杜甫的诗歌选段。这部区区59分钟的纪录片未免显得太过单薄。无论是交游李白、困居长安,还是战乱流离、弃官草堂,都只能浮光掠影,伍德基本重走了杜甫一生最重要的几个地方。包括出生地河南巩义、青少年的游历选取了曲阜(应是为了表现对儒家价值的认同)、国都长安如今的西安、逃难路上的成都、长江三峡、晚年寓居的潭州如今的长沙、病逝地湖南平江等。BBC采用西方英雄史诗叙事方式来介绍杜甫。切入点令人茫然。全片把重点放在杜甫生平的介绍上,诗歌文本只有朗读和创作背景,没有字词句的深入解析。这片针对的到底是完全不了解杜甫的英语世界观众,还是希望了解杜甫海外影响力的中国观众?如果是前者,一圈中国地名和历史事件下来早就晕了,而且依然不知道杜甫到底哪里好;如果是后者,想看的不是这些耳熟能详的内容,想看的一定是海外杜甫读者的看法。整部片子完全没有对杜甫诗歌的海外译介情况进行介绍,译得不好,那英语世界观众跟我们看到的根本就是两个东西。从双语字幕来看,诗中一些传统中国意象或典故,直译为英语还是有偏差(比如卧龙的典故是tale of sleeping dragon,这是诸葛孔明还是史矛革啊),在纪录片不解释的情况下,海外观众真的能理解杜甫?唉,小学时那么中二地在铅笔盒里贴着“飘渺何所似,天地一沙鸥”,现在才算踏踏实实地了解了一点儿杜甫,还是通过BBC!说来惭愧,看了英文,才知道很多诗是什么意思。Ian McKellen的朗诵也太棒了!想来古代这么多作品,哪怕是诗人隐居期间的,都能保留下来,也是挺神奇的。另外,在那个时代,船实在太好用了,沿着长江,就能定居或逃亡。我不知道杜甫是否代表了古代中国的“整个文明的情感和道德”,至少在当代,他没有。第一次听说杜甫的死因是哮喘和糖尿病,这么西医的讲法。“卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥”、“不愿论簪笏,悠悠沧海情”、“饮酣视八极,俗物都茫茫”。啊,太感动了"Long wonderings will be my fate(久客应吾道)", he wrote. But he wasn't afriad, for as another exile, Dante, would say, "Our fate cannot be taken from us. It is a gift." And in the gorges, though at great cost to himself, Du Fu's gift was creative and imaginative freedom. 文章千古事,得失寸心知。关于杜甫的文学地位,提了大约两个观点,一是对中国文学深远的影响,一是超越诗人身份,在西方没有对应物地,以一人之力证明了一个文明的感受道德的能力——但并没有很好地证明这两点,主要精力在用讲生平的方式帮杜甫卖惨。确实挺能调动情绪的,因为配乐很到位,可能还有其它的拍片技巧。这片的名声九成不是来自主角豆腐,而是来自主讲干豆腐,八成的高评分也是。题外话,杜甫诗的种种妙处可能不像李白诗的天马行空的魅力那么容易感受,当前通行的语文教育对杜甫诗是牛嚼牡丹,片中访谈的普通中国人对杜的评价或许就证明了这点。通过展现杜甫生平踪迹的方式,让外国朋友对这样一个伟大的诗人有着更直观的认识,取景也朴实无华。其中穿插着麦克尤恩的杜诗朗读,对汉学家(比如宇文所安)、中国学者的采访,有助于理解杜甫其人其事,印象最深刻的是提及《观公孙大娘弟子舞剑器行》一诗时,特地设计了一段古装舞剑的场景,颇为用心。不过,外国人对于杜甫的认识还是稍显粗疏,当然,BBC拍摄此片的初衷是向国外读者介绍杜甫,因此也无可厚非。我倒是很赞同一位网友的建议,把杜甫的生平拍成传记片或者电视剧,这样会更具有感染力。“文章千古事,得失寸心知。”這個紀錄片最觸動我的一句話是“杜甫(為貧民說話/寫詩/記錄)及其詩作代表了一個文明最高的道德。”正好與上野千鶴子教授提到的“作為一個人,需要對弱者予以尊重”的想法不謀而合。從古至今,也許語言並不相通,但文明與道德卻是相通的,尤其在現代社會,只有把“生而平等,尊重人權”是作為共識,才能構築真正的人類命運共同體,也才能避免戰爭與災難。P.S.現代交通比唐朝發達了很多,然而我去過的地方還沒杜詩人去過的多,實在慚愧,有時間一定得補上。给初一的娃放了,因为是用杜甫的诗串全片,又是英文朗诵,还被我要求笔记,所以有点跟不上。但起码杜甫的一生是了解了,他的生活史和精神史,以及他何以伟大。下课看了笔记,有梳理非常优秀的,我自愧不如,于是回家我看了一遍,边看边暂停,把诗句补好,搞了快两个小时。第二天和孩子们回顾讨论,熟悉的杜诗们,也很快定位到他对应的人生阶段,好像一下通透不少。后来几天我们做现代文阅读,讨论事也会不禁把杜甫代入情境里,如果他在,他会怎么想?怎么做?哈哈哈哈,好玩。很少有纪录片能够看哭了。用现实市井图景讲古代故事,这种手法构建了疏离感,同时这个疏离感也呼应少年与老年杜甫盛衰差异,也提醒老外观众,去了解远东的一个古代诗人时,虽然有文化疏离感但是也能领悟精神,正如现代人领悟古代人。虽然诗歌精华部分是翻译不出来的,但是伊恩的朗读太给力了,片子情绪高潮从杜甫重新观看公孙大娘弟子舞剑那里开始,「五十年间似反掌」,最后感动到哭。可是来豆瓣看,一个高赞短评说杜甫尽写黑暗面给突厥势力递刀,好刺眼好扫兴。。。。当“诗史”杜甫悲天悯人的情怀遇到Sir Ian McKellen 的“莎剧”的台词风,居然有一种别样的“史诗”沧桑感……虽然短短几十分钟的解读不足以全面深入杜甫的“伟大”,但至少西方文化学者做了一次诗圣的知音。李白的了不起在于他对个人理想、情感、想象的表现淋漓尽致得前无古人,而杜甫的“大格局”在于超越个人视野,用“阳春白雪”的诗歌文学去关注“下里巴人”的凄苦,“向下兼容”的胸襟,悲悯,责任,怎么会担当不起后人“伟大”评价呢?怪我自己英语不好,不然就可以直接听生肉自己翻译了。看着这个翻译真的…跳戏…有些词翻得过于现代化,失去了诗歌原有的意境。59分钟的纪录片,当然无法涵盖杜甫的一生,就算拍摄时长足够,有些事情真真假假也无人知,就当看了个旅游记录片。但值得尊敬,有人愿意了解中国文化。有种印象,中国知道杜甫的应该和不知道的人数差不多。(别问,就是感觉)|看到杜甫草堂前一个爷爷用英文说“我很喜欢杜甫,我经常来,差不多一月一次”,敬畏每一个有文化的灵魂。这个片子也是属于西方文化猎奇的一部分吧。麦克尤恩的朗诵起初让人觉得出戏,到夔州那一段却开始十分动人。杜诗在整个文化脉络中所起到的扭合与传递的作用难以估量,在与杜诗彻夜死磕的那几天里,也常常猛地感触到那些并不引人注意的诗句中包含的中国生活的典型经验,直到今天也仍可以在深心中有所回响。片子确实有许多硬伤,对真正杜诗研究来说,这些内容太过浅尝辄止,只能说是一个宣传片吧,但是这种沟通中西文明的尝试值得加星。作为外国人拍的杜甫评传,用一个小时把一个人的形象立起来了,而且有观点、有人文关怀,学术的、考证的苛责大可不必,让西方观众有机会了解我们文化里边最好的东西已经很有意义了。配乐、老万的朗诵都是满分,当代中国城市的几个镜头也挺有意思。采方的几个学者里边还也就宇文所安说了点深刻的意思,中国本地的几个学者纯粹就是在配合制作方念台词。律诗的对仗美,不学中文的话真是没法理解,诗歌翻译吃力不讨好,怎么着都有人喷。